
The
Origin and Development
![]() |
The
origin of the English Bibles of today can be traced to a time when men, under
the divine inspiration of God, first wrote the books of the Bible. This word of God was transmitted from
generation to generation by handwritten copies and by word-of-mouth. As men began to realize how valuable these
teachings were, attempts were made to collate these teachings into a single
comprehensive book. |
| Most of what we now know as the Old Testament was originally written in Hebrew, and the New Testament largely in common (koine) Greek. Since no printing press existed until 1450 AD, all the original compilations of the Bible were done by hand. | |
| The
history and development of the English Bible can be divided into 3 sessions;
ancient versions in other languages, early English versions, and the New
English versions (since 1901). Brief
descriptions of the significant versions in those time periods follow. A Bible “Family Tree” diagram is also
included at the end of this historical section. |
|
|
ANCIENT
VERSIONS IN OTHER LANGUAGES |
|
| The
Septuagint Version (285 BC) –
This was a translation of the Old Testament Hebrew Scriptures into Greek. Probably done in Alexandria. |
|
| The
Samaritan Pentateuch BC?) – A
copy of the Hebrew text done in Samaritan characters. |
|
| The
Peschito or Syriac (1st or 2nd Century AD) – A common language translation of the entire Bible
used in parts of Syria. |
|
| The
Codex Sinia us(330 AD) – A
manuscript that contained the Greek Bible.
It was purchased from Russia in 1933 by Great Britain and is now housed
in the British Museum. |
|
| The
Codex Vatican us (340 AD) – this
manuscript is currently housed in the Vatican library in Rome. It originally contained the whole Bible, but
parts have been lost. |
|
| The
Vulgate (400 AD) – A Roman
Catholic scholar in Bethlehem by the name of Jerome translated the entire Bible
into Latin. This Bible became the
standard in the Catholic church for well over 1,000 years. |
|
| The
Codex Alexandrinus (425 AD) –
This Bible is another Green translation.
It is currently housed in the British museum, complete except 40 leaves. |
|
|
Early
English Versions |
|
| All
of the earliest attempts at translating the Bible into English were
fragmented. For example, Bishop Aldhelm
of Sherbourne translated the Psalm into Old English around 709. Venerable Bede, a monk at Jarrow, translated
a potion of the Gospel of John. By 900
AD all the Gospels and most of the Old Testament had been translated into Old
English. |
|
|
John
Wycliffe (1380) – was the first
to plan a complete English translation of the Bible from the Latin. His translation was based on the Latin
Vulgate. He completed the New Testament
prior to his death, and his friends completed the work after his death. |
|
|
Printing
Press Invented – 1450 |
|
| William Tyndale (1525-30) – Driven from England by persecution, William Tyndale shared Wycliffe’s desire to produce a Bible that the common English speaking person could understand. Using the Latin Vulgate and other ancient sources, Tyndale was able to translate the New Testament and Pentateuch before he was martyred. | |
| Miles
Coverdale (1535) – A friend of
Tyndale’s Coverdale was able to publish a complete Bible. It is generally believed Coverdale used
Tyndale’s work in producing his New Testament.
This Bible was done to honor King Henry, the VIII. |
|
| Matthew’s
Bible (1537) – Despite the name,
it is widely accepted that a friend of Tyndale, John Rogus, did most of the
work on this Bible. Based largely on
Tyndale’s previous work, it also contains evidences of Coverdale’s work as
well. This might well be considered an
updated Tyndale’s Bible. |
|
| The
Great Bible (1539) – This Bible
takes its name from its great physical size.
Based on the Tyndale, Coverdale, and Matthew’s Bibles, it was used
mainly in churches. Often chained to a
reading desk in a church, people would come to listen as a minister read from
the Great Bible. |
|
| The
Geneva Bible (1560) – Produced in
Geneva by scholars who had fled persecution in England under Queen Mary, this
Bible was based not only on the Great Bible, but also on the English
translations of that day. Though very
scholarly, it was a popular Bible because of its small size. |
|
| The
Bishop’s Bible (1568) – This was
a revision of the Great Bible and Geneva Bible done under the direction of the
Archbishop of Canterbury during the reign of Elizabeth. |
|
|
Douay-Rheims
Bible (1582-1610) – The New
Testament was published in Rheims in 1582 and the Old Testament in Douay in
1610. A Revision of the Latin Vulgate,
this has become the generally accepted English Version for the Roman Catholic
Church. |
|
|
King
James Version, KJV (1611) – The
most popular translation ever produced, this Bible was done during the reign
and at the urging of King James the I of England. Forty-seven (47) scholars, divided into 6 groups, worked on this
translation. Based largely on the
Bishop’s Bible, many Hebrew and Greek texts were also studies as well as all
the other available English translations, to insure the best results. By choosing men of many different
theological and educational backgrounds, it was hoped individual prejudices of
the translators could be minimized.
Printed in a handy size and in clear type, the KJV was supposed to
please clergy and congregations alike.
Despite initial resistance, the KJV became and still is the largest
selling translation of the Bible. |
|
|
Revised
Version (1881-1884) – Designed to
be a revision of the KJV, the Revised Version, had the advantage of being able
to access some of the ancient manuscripts.
Although this revision was sponsored by the Church of England, many
American scholars were invited to participate. |
|
|
New
English Versions (1901
to Present |
|
|
American
Standard Version, ASV (1901) –
This revision of the Revised Version incorporates many of the readings first
suggested by the American members of the Revision committee of 1881 – 1885. |
|
|
Complete
Bible: An American Translation (1939) – Often referred to as the Goodspeed Version, this translation was
done by Edgar J. Goodspeed and J.M. Povis Smith. Using as many ancient texts as possible, Smith and Goodspeed
produced a very readable and yet accurate translation. Also included in this translation was the
Apocrypha. |
|
|
Revised
Standard Version, RSV (1952) –
The National Council of Churches of Christ procured the copyright to the 1901
ASV Bible in the 1920’s. Work began on
a revision to the ASV, but was abandoned in favor of an entirely new
translation. Since many more Hebrew and
Greek manuscripts were available to these scholars than were available in 1901,
the RSV is considered to be much more accurate. A very readable translation, the RSV is used in many Protestant
denominations today. The revision
committee continued to meet at regular intervals and in 1971 a new release was
made of the RSV. This has been dibbed
the RSV II edition. |
|
|
New
Testament in Modern English (1958) – First published in 1958 and revised in 1973, this translation, done by
British writer J.B. Phillips, is one of the best readings of the New
Testament. It is published today by
MacMillan Publishers of New York. |
|
|
Berkley
Version (1959) – This modern
English version was done under the direction of Dr. Gerrit Verkuyl. Dr. Verkuyl translated the New Testament
from the Greek himself. The Old
Testament was translated by a committee of 20 scholars with Dr. Verkuyl overseeing
the project. Although this was a very
good translation, it never has been widely accepted or used. |
|
|
Amplified
Bible (1965) – this modern
English Version was sponsored by the non-profit Lockman Foundation of
California. Committees of Hebrew and
Greek scholars tried to pay particular attention to the true translation of key
words in the ancient texts. By
bracketing explanatory words or phrases directly in the text, they eliminated
the need to look elsewhere on the page for the other helps. A very popular Bible, the bracketing poses a
problem for simple reading of the text.
Currently this Bible is available in either KJV or in a parallel with
other translations and is published by Zondervan Corporation of Grand Rapids,
Michigan. |
|
|
Jerusalem
Bible (1966) – Basically a Roman
Catholic translation, this Bible was originally a multi-volume translation done
in French at the Ecole Biblique et Archeologuque in Jerusalem. Using all available sources including the
Dead Sea Scrolls, this translation also included extensive scholarly
notes. In the English translation, the
original documents were again used with references made to the original French
translation. The Jerusalem Bible also includes
the Apocrypha. Although the notes are
strongly Roman Catholic, the translation is relatively non-sectarian. The Jerusalem Bible is published by
Doubleday Publishers of Garden City, New York. |
|
|
New
Testament: A New Translation (1968-69) – Translated by William Barclay of England, this
translation is neither technical nor difficult. The problem with this Bible is the extensive intrusion of Mr.
Barclay’s own personal views in the text.
To properly use this translation, another Bible should be available for
comparison. New
English Bible, NEB (1970) – A
committee of scholars from the leading denominations of England, Scotland,
Wales, and Ireland, cooperating with the Universities of Cambridge and Oxford,
was to produce a new translation from the Hebrew and Greek. This Bible was to be used as an
authoritative version along side the KJV.
Due the NEB’s rather free use of the English language, many verses of
scripture became almost paraphrases rather than translations. The Apocrypha is included in the NEB. Since the NEB often uses unfamiliar British
expressions, this Bible has not received wide acceptance in America. The NEB is jointly published by Cambridge
and Oxford University Presses. |
|
|
New
American Bible, NAB (1970) – This
Roman Catholic translation originally came directly from the Latin
Vulgate. The Catholic Biblical Association
of America compared this translation to the Hebrew and Greek manuscripts then
available. The three volumes Old
Testament and single volume New Testament were then combined into a single
volume. Although some Protestant
translators helped on this project, this is still basically a Roman Catholic
Bible. |
|
|
New
American Standard, NAS (1971) –
The Lockman Foundation f La Habra, California (see Amplified Bible) set out to
produce the “Most technically accurate translation of the Bible possible.” Partially because of their dissatisfaction
with the RSV’s revision of the 1901 American Standard version, the Lockman
foundation chose to use the best Greek and Hebrew texts available to revise the
ASV. Though many conservative scholars
consider this to be the most accurate translation available, because of the
NAS’s desire for technical accuracy, it is not the most readable of the modern
translations. |
|
|
Living
Bible, LNB (1974) - This is the
work of one man, Kenneth N. Taylor. Not
a translation in the true sense, Mr. Taylor set out to produce a paraphrase of
the ASV Bible using the words and terms his children could readily
understand. After founding Tyndale
House Publishing, Mr. Taylor then expanded the availability of the LNB to
include study Bible and cassettes. The
current Bible entitled “The Book” is essentially the LNB version. |
|
|
Today’s
English Version, TEV (1976) –
Often referred to as the “Good News Bible,” this was a project sponsored by the
American Bible Society to produce a Bible in English for people whose primary
language was not English. Mr. Robert G.
Bratcher did the work on the New Testament, and it was published in 1966. The Society then continued the work to
include the Old Testament. Although
particular attention was directed toward accuracy, the translators sometimes
sacrificed this accuracy for readability.
Due to the TEV’s very up-to-date language and in many cases some modern
pop art illustrations, it has become a popular edition for teenagers. |
|
|
New
International Version, NIV (1978)
– The New York Bible Society sponsored this translation of the Bible. A committee was formed to search worldwide
for Bible scholars from colleges, universities and seminaries that would
represent varied backgrounds and denominations. Each book of the Bible was assigned to a different team of
scholars, who then used the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts to
do the actual translation. Additional
committees checked and re-checked the translations for accuracy as well as
understandability. This combination of
accuracy and readability has propelled the NIV to the Number 2 spot in Bible
sales behind the KJV. Zondervan
Publishing of Grand Rapids, Michigan owns the rights to the NIV Bible. |
|
|
New
King James Version, NKJV (1982) –
Thomas Nelson Bible Publishers and the International Trust for Bible Studies
co-sponsored this update of the 1611 KJV Bible. 119 scholars worked on this project to make the KJV version more
accurate and readable and yet maintain the grace and beauty of the original KJV
text. Generally, the translators used
the best available texts in their work,
but rather than assuming the oldest was the most accurate, they chose to use
the texts found most often in the ancient writings. While not as popular as the old KJV or NIV versions, the KNJV consistently
remains in the top 5 best selling versions in the United States. |
|
|
Revised
English Bible REB (1989) – Under
the auspices of the Universities of Oxford and Cambridge, a committee of
leading Bible scholars revised and updated the New English Bible. This was the first major revision of the New
English Bible since its release in 1970.
Particular attention was paid to archaic words, phrases, and sentence
structure. This re-examination was done
by referring to the most current manuscripts, commentaries and exegesis. The REB provides the reader with fluent, yet
dignified English while still maintaining the full intent of the original
texts. |
|
|
New
Revised Standard Version NSRV (1990)
– This Bible was released in late 1990 and culminated 15 years of work by
special committee of scholars. This
committee was under the sponsorship of the division of Education and Ministry
of the National Council of Churches.
This original Revised Standard Version and the New Revised Standard
Version can trance their roots to the King James Version. While maintaining the tradition of the KJV,
the New Revised Standard Version aimed for accuracy rather than simply paraphrasing. It can then be considered a literal
translation. The revision committee was
chaired by Professor Bruce Metzger of the Princeton Theological Seminary. Mr. Metzger’s instructions were “introduce
only changes as were warranted on the basis of accuracy, clarity, euphony and
current English language usage.” The
New Revised Standard version is available from several publishers. |
|
1747 West Laurel
San Antonio , TX 78201
Phone: 210-734-7495
Evangelist: Brother Joseph Walsh Jr.
Email:
jwalsh@laurelstreetchurchofchrist.com